孙思邈、脚气病,“穀”和“榖”

@中医李刘坤 们总喜欢把孙思邈在《千金翼方》里一个方子拿来证明“中医早就知道吃带麸、带糠的粮食可预防和治疗脚气病”。《千金翼方·卷十七·中风下》里对脚气病确有这么一段话:“治脚气常作:榖白皮粥,防之法即不发方。榖白皮五升(切勿取斑者,有毒),右一味,以水一斗,煮取七升,去滓,煮米粥常食之。”不过,@中医李刘坤 们不懂,孙思邈说的“脚气病”不是“维生素B1缺乏的脚气病”尽管都叫“脚气病”。这一点,在同样是中医的符友丰(北京中医医院主任医生)的论文中给予否认(见http://mall.cnki.net/magazine/Article/YGWZ199803020.htm)。符中医说:“孙思邈《千金方》、葛洪《肘后方》及巢氏《病源》中的脚气、脚弱或“风毒脚气”,不同于现代医学所说的维生素B1缺乏病”。这种病对于现代人来说就是“香港脚”,也就是“足癣”,由癣菌感染引起。并不是“维生素B1缺乏的脚气病”,那是以“神经末梢障碍”引起的疾病。这在@龙哥科学公园 的长微博里已经描写清楚了,不再赘述。而且现在网上有些《千金翼方》版本,就是明确翻译为“香港脚”了。比如http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b6594920100935i.html等等。

再来谈谈“榖”和“穀”。这两个字非常像。而且读音相同,都念“gu”。但这两个字的意思可就完全不同了。要区分是需要放大了看的。它们右边相同,就不说了。左边,都是士字头下面脱宝盖再加一横,下面就是区别了。“榖”字,下面是一个“木”字,所以意思就是指是树木了。字典意思是“落叶乔木,树皮纤维可造纸。也称“构”和“楮””而“穀”字下面是“禾”指的是粮食,这也就是“谷”的繁体字了。@方舟子 对中医混淆这两字早有揭露http://blog.sina.com.cn/s/blog_47406879010008wr.html 当然,也有中医粉说:孙思邈写的就是“穀”。那就没办法了。谁能找一下民国前的版本就能够清楚了。但即使孙思邈确实写的是“穀”,那也不是预防和治疗“缺乏维生素B1”的“脚气病”吧。

(本文转载自健康中国人网)

~~~欢迎转发~~~

!!!转载请联系我们获取授权!!!